北京年底前完成英語標識更換 避免翻譯不當造尷尬
www.dq440.com [2014-03-10] 雨林上海翻譯公司
本報訊 “小心地滑(Caution!Slippery)”、“客房房租(Room Rate)”、“暫停收費(Temporarily Closed)”……這些在國外十分常用的提示信息,在國內卻因翻譯不當,造成了不少尷尬。
昨天上午,市人大常委會對“道路交通英語標識”建議進行了重點督辦。據了解,今年年底前,本市將針對旅游景區、商業、文博、文化設施、地鐵公交、醫療衛生、體育場館、環衛設施等領域的公共場所,進行英語標識的整治,并完成北京重點公共場所的英語標識設施的更換。
事實上,不當的翻譯出現在城市道路標識牌或餐廳菜單上,在逗樂一批又一批的外國留學生和游客的同時,也使城市陷入了難言尷尬。今年是奧運籌辦的決戰之年,規范公共場所英語標識是建設北京奧運會語言環境,確保2008年奧運會成功舉辦的一項重要工作。目前,本市已開展了道路交通、旅游景區、博物館、商業場所、公共文化設施、地鐵公交、醫療衛生、體育場館、環衛設施共9個領域的雙語標識英文譯法標準的制定工作。根據計劃安排,今年年底前,本市道路標識牌還將由清一色的漢語拼音翻譯,更改為拼音與英文單詞相結合的規范譯法,并對街道名牌和胡同名牌的英語標識進行進一步規范。
鏈接
城市“語病”
1.小心地滑錯誤標識:ToTake Notice OF Safe(要注意保險箱)
正確翻譯:Caution!Slippery
2.公交巴士上下車
錯誤標識:Up/Down(向上/向下)正確翻譯:On/Off
3.男(女)廁所錯誤標識:ManToilet's/WomanToilet's (男人廁所/女人廁所)
正確翻譯:Toilet (廁所、洗手間);Men/Gents(男廁);Women/Ladies (女廁)
4.客房房價
錯誤標識:RoomPrice (售房價格)正確翻譯:RoomRate
5.暫停收費
錯誤標識:StopCashier (停止服務)正確翻譯:Temporarily Closed